Translate

domingo, 4 de mayo de 2014

Eloy Sagüillo Rodríguez.-SI HOY YO ESTUVIESE…





Si hoy estuviese en tu calle…
Si hoy yo viviese en tu pueblo…
Entonces,
sería más fácil querernos.
Nos separan muchos valles,
muchos montes, muchos cerros,
las aguas de un gran océano
y las dunas del desierto;
nos separa la costumbre
de un … ¿qué dirán si te quiero?
No te rías cuando lleguen
olas de mis sentimientos
a tu playa. Guárdalas en tu recuerdo,
arrúllalas en tus brazos
y empápalas con tus besos.
Mira que llegan sedientas
con la sed de este desierto,
donde me abraso, de día;
donde, en las noches, te sueño;
donde, de día, te adoro;
donde en las noches, te anhelo;
donde me falta tu abrazo
y el sentirme prisionero
de ese amor, que me repites
y me incendia de deseos,
y me hace salir, de noche,
a buscarle al firmamento
una estrella, solo mía,
para bajarla del cielo;
para ponerla tu nombre;
para cubrirla de besos.
La ola de mi cariño
en la playa de tu seno
inventaría espumas nuevas
y un laberinto de dedos
para acariciar la arena,
dormida, de tu silencio.
Solo, miradas ardientes
para una lluvia de besos,
para un mar todo dulzura,
para una estancia en el cielo.
Es tan triste este querer;
este amar, desde tan lejos…
Si hoy estuviese en tu calle…
Si hoy yo viviese en tu pueblo…
Entonces, podrías ser
brisa amorosa en mi pelo,
firmamento de mis ojos,
dulce collar en mi cuello;
una fuente de frescor
para mi gran sed de besos,
que se aumenta en la distancia
con el calor del desierto;
me agrieta la soledad
en estos labios sedientos.
Estoy en mitad de nada
en este basto desierto
y, si te buscan mis manos,
en más soledad braceo.
Sueño tu rada de amor
para mi barco de besos.
Pero es tan triste sentir
tan lejanos nuestros suelos,
tan distantes nuestras risas,
tan ardientes los deseos…
Solo nos queda habitar
el nido de los recuerdos.
Si hoy estuviese en tu calle…
Si hoy yo viviese en tu pueblo…
Entonces,
sería muy fácil querernos.



REAMAR 2º Capítulo
AMOR EN EL SAHARA
1962